Décryptage de Esther 4:6
וַיֵּצֵא הֲתָךְ אֶל־מָרְדֳּכָי אֶל־רְחוֹב הָעִיר אֲשֶׁר לִפְנֵי שַׁעַר־הַמֶּלֶךְ
Et Hatakh sortit vers Mordokhaï vers la place de la ville qui était devant la porte du roi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֵּצֵא | יצא | sortir | et (il) sortit | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masulin singulier précédé du Vav inversif |
| הֲתָךְ | התך | Hatakh | Hatakh | nom propre |
| אֶל־מָרְדֳּכָי | מרדכי | Mordokhaï | à Mordokhaï | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| אֶל־רְחוֹב | רחב | être large, être spacieux | 1) à la rue de 2) à la grande place de | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| הָעִיר | עיר | ville | la ville | nom féminin singulier avec article |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| שַׁעַר־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | (la) porte du roi (le) portail du roi | nom masculin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin singulier (שׁער: porte, portail). Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |

