Décryptage de Esther 4:11
כָּל־עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ וְעַם־מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ יוֹדְעִים אֲשֶׁר כָּל־אִישׁ וְאִשָּׁה אֲשֶׁר יָבוֹא־אֶל־הַמֶּלֶךְ אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית אֲשֶׁר לֹא־יִקָּרֵא אַחַת דָּתוֹ לְהָמִית לְבַד מֵאֲשֶׁר יוֹשִׁיט־לוֹ הַמֶּלֶךְ אֶת־שַׁרְבִיט הַזָּהָב וְחָיָה וַאֲנִי לֹא נִקְרֵאתי לָבוֹא אֶל־הַמֶּלֶךְ זֶה שְׁלוֹשִׁים יוֹם
Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que tout homme et femme, qui viendra vers le roi, à la cour intérieure, qui ne sera pas appelé: une loi pour faire mourir, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d’or, et il vivra. Et moi, je n’ai pas été appelée pour venir vers le roi ces trente jours.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כָּל־עַבְדֵי | עבד | travailler , servir | tous serviteurs de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| וְעַם־מְדִינוֹת | דין | juger, donner un verdict, rendre justice, plaider, disputer (sens restrictif, contexte juridique et | et (un) peuple des provinces | nom féminin pluriel relié par maqqef au nom masculin singulier (עם: peuple ) précédé du Vav conjonctif. Littéralement : district de juridiction |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| יוֹדְעִים | ידע | savoir , connaître | connaissant | Verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| כָּל־אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | tout homme | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |
| וְאִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | et (une) femme | nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יָבוֹא־אֶל־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | (il) viendra vers le roi | nom masculin singulier avec article relié par maqqefs à la préposition (אל: à, vers) et au verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא)(בוא: venir) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier. |
| אֶל־הֶחָצֵר | חצר | entourer pour clôturer d'un mur | vers la cour vers le parvis | nom masculin ou féminin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| הַפְּנִימִית | פנים | faces | l'intérieure | adjectif féminin singulier avec article. (tournant vers le visage de ceux qui entrent ou qui sont dehors) |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| לֹא־יִקָּרֵא | קרא | appeler , crier , nommer , lire | (il) ne sera pas appelé | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| אַחַת | אחד | unir , s'associer | une | nom de nombre cardinal féminin singulier |
| דָּתוֹ | דת | loi, édit, décret | sa loi son édit son décret | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. nom d'origine chaldéenne |
| לְהָמִית | מות | mourir, périr | pour faire mourir | verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable ( ל) |
| לְבַד | לבד | seul , seulement, à part | seul seulement à part | adverbe |
| מֵאֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | Selon le contexte: 1)de que d'où 2)plus que | 1)pronom relatif invariable relié par maqqef à l'adverbe (כָל) et introduit par la préposition d'origine (מ) 2)pronom relatif invariable relié par maqqef à l'adverbe (כָל) et introduit par le comparatif (מ) |
| יוֹשִׁיט־לוֹ | ישׁט | s'étirer, tenir, étendre, atteindre | (il) a étendu pour lui | verbe type "Pé vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| אֶת־שַׁרְבִיט | שׁרביט | sceptre | (un) sceptre | nom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Araméen et hébreu tardif : insertion de la lettre ר dans le mot שֵׁבֶט. |
| הַזָּהָב | זהב | or | l'or | nom masculin singulier avec article défini |
| וְחָיָה | חיה | vivre | et (il) vivra | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| וַאֲנִי | אני | moi | et moi | pronom personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| נִקְרֵאתי | קרא | appeler , crier , nommer , lire | j'ai été appelé(e) | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Nifal accompli 1ère singulier |
| לָבוֹא | בוא | venir | Selon le contexte: 1)pour venir 2) se coucher (s'il s'agit du soleil) | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֶל־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | vers le roi | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers) |
| זֶה | זה | celui-ci | celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier |
| שְׁלוֹשִׁים | שלש שׁלשׁ | trois | trente | nom de nombre cardinal masculin pluriel |
| יוֹם | יום | jour | (un) jour | nom masculin singulier Langue Hébreue et Araméenne |

