Décryptage de Esther 4:13
וַיֹּאמֶר מָרְדֳּכַי לְהָשִׁיב אֶל־אֶסְתֵּר אַל־תְּדַמִּי בְנַפְשֵׁךְ לְהִמָּלֵט בֵּית־הַמֶּלֶךְ מִכָּל־הַיְּהוּדִים
Et Mordokhaï dit de faire retourner à Êstèr : Ne t'imagine pas en ton âme d’échapper de la maison du roi, plus que tous les yehoudim ;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מָרְדֳּכַי | מרדכי | Mordokhaï | Mordokhaï | nom propre |
| לְהָשִׁיב | שוב שׁוב | revenir , retourner | pour ramener pour faire revenir pour faire retourner | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אֶל־אֶסְתֵּר | אסתר | Êstèr | à Êstèr | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| אַל־תְּדַמִּי | דמה | ressembler, être semblable | ne t'imagine pas ! | verbe type "Lamed hé" conjugué au Piel inaccompli 2ème féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (ponctuel). Au Piel, signifie: comparer, avoir l'intention, imaginer |
| בְנַפְשֵׁךְ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | dans ton âme ( principe de vie, être , individu) | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| לְהִמָּלֵט | מלט | ss'échapper, sortir en hâte | pour s'échapper | verbe conjugué au Nifal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Ce verbe n'existe pas au Paal |
| בֵּית־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | la maison du roi | nom masculin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (בית: maison). |
| מִכָּל־הַיְּהוּדִים | יהודי | Yehoudi | (issu) de tous les yehoudim | nom propre de peuple pluriel avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition de comparaison (מ). Nom issu du nom propre (יהודה: Yehoudah, Juda) |

