Décryptage de Esther 5:3
וַיֹּאמֶר לָהּ הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וּמַה־בַּקָּשָׁתֵךְ עַד־חֲצִי הַמַּלְכוּת וְיִנָּתֵן לָךְ
Et le roi lui dit : Qu'y a-t-il pour toi, reine Êstèr et quelle est ta requête ? Jusqu’à la moitié du royaume, et elle te sera donnée.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לָהּ | לה | pour elle, vers elle, en direction d'elle | 1)à elle 2)pour elle | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| מַה־לָּךְ | לך | pour toi | (littéralement : quoi pour toi?) | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier, reliée par maqqef au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?) |
| אֶסְתֵּר | אסתר | Êstèr | Êstèr | nom propre |
| הַמַּלְכָּה | מלכ מלך | régner, dominer | la reine | nom féminin singulier avec article |
| וּמַה־בַּקָּשָׁתֵךְ | בקש בקשׁ | chercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamer | (littéralement :et quoi ta requête ?) | nom féminin singulier masculin à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier, relié par maqqef au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?) précédé du Vav conjonctif. |
| עַד־חֲצִי | חצה | diviser , partager (en deux) | jusqu'à la moitié de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) |
| הַמַּלְכוּת | מלכ מלך | régner, dominer | le royaume | nom féminin singulier à l'état construit précédé du Vav conjonctif. Nota: nom d'origine chaldéenne |
| וְיִנָּתֵן | נתן | donner | et (il) sera donné | verbe type "Pé noun" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |

