Décryptage de Job 1:15
וַתִּפֹּל שְׁבָא וַתִּקָּחֵם וְאֶת־הַנְּעָרִים הִכּוּ לְפִי־חָרֶב וָאִמָּלְטָה רַק־אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּיד לָךְ
et Sheva est tombée et elle les a pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l’épée ; et je me suis échappé, seulement moi; moi seul, pour te l’annoncer.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתִּפֹּל | נפל | tomber | et (elle) tomba et (elle) est tombée | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| שְׁבָא | שבא שׁבא | Sheva | Sheva | nom propre |
| וַתִּקָּחֵם | לקח | prendre | et (elle) les a pris | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif. |
| וְאֶת־הַנְּעָרִים | נער | jeune garçon, jeune homme | et les jeunes garçons | nom masculin pluriel avec article,relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif |
| הִכּוּ | נכה | frapper | (ils ou elles) frappèrent (ils ou elles) ont frappé | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel |
| לְפִי־חָרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | au tranchant de l'épée (littéralement : pour la bouche de l'épée) | nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) . (forme pausale) Dans l'idée de ravageur, dévastateur |
| וָאִמָּלְטָה | מלט | s'échapper, sortir en hâte | et je me suis sauvé et je me suis échappé | verbe conjugué au Nifal inaccompli 1ère singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif. |
| רַק־אֲנִי | רקק | rendre mince, rendre plat | seulement moi rien d'autre que moi excepté moi | adverbe relié par maqqef au pronom personnel 1ère singulier (אני: moi) |
| לְבַדִּי | לבד | seul , seulement, à part | moi seul | adjectif masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier |
| לְהַגִּיד | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | pour annoncer pour raconter pour faire connaître pour expliquer | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |

