Décryptage de Job 1:15

וַתִּפֹּל שְׁבָא וַתִּקָּחֵם וְאֶת־הַנְּעָרִים הִכּוּ לְפִי־חָרֶב וָאִמָּלְטָה רַק־אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּיד לָךְ
et Sheva est tombée et elle les a pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l’épée ; et je me suis échappé, seulement moi; moi seul, pour te l’annoncer.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתִּפֹּלנפלtomberet (elle) tomba

et (elle) est tombée
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
שְׁבָאשבא שׁבאShevaShevanom propre
וַתִּקָּחֵםלקחprendreet (elle) les a prisverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif.
וְאֶת־הַנְּעָרִיםנערjeune garçon, jeune homme et les jeunes garçons

nom masculin pluriel avec article,relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif
הִכּוּנכהfrapper(ils ou elles) frappèrent

(ils ou elles) ont frappé
verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel
לְפִי־חָרֶבחרבêtre sec, devenir sec; être dévastéau tranchant de l'épée (littéralement : pour la bouche de l'épée)nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) . (forme pausale)

Dans l'idée de ravageur, dévastateur


וָאִמָּלְטָהמלטs'échapper, sortir en hâteet je me suis sauvé

et je me suis échappé
verbe conjugué au Nifal inaccompli 1ère singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif.
רַק־אֲנִירקקrendre mince, rendre platseulement moi

rien d'autre que moi

excepté moi
adverbe relié par maqqef au pronom personnel 1ère singulier (אני: moi)
לְבַדִּילבדseul , seulement, à part moi seuladjectif masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier
לְהַגִּידנגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) pour annoncer

pour raconter

pour faire connaître

pour expliquer
verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Ce verbe n'existe pas au Paal.
לָךְלךpour toipour toi

à toi
Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents):

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier


2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale).


Langue Hébreue et Araméenne
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×