Décryptage de Job 3:10

כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי וַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָי
Parce qu’elle n’a pas fermé les battants de mon ventre et elle a caché le tourment de mes yeux.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
סָגַרסגרfermer, boucler, cerner, enfermer (il) a fermé

(il) ferma

(il) fermait

(il) avait fermé

(il) enferma

(il) avait enfermé

verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
דַּלְתֵידלתporte; battant(les deux) battants denom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit.

Issu du verbe (דלה :pendre ou être balançant ;puiser (de l'eau), dans l'idée de suspension et balancement
בִטְנִיבטןentrailles , ventre mon ventrenom ségolé féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec acent conjonctif.
וַיַּסְתֵּרסתרcacher, tenir secret; boucher, fermeret (il) a caché

et (il) cacha
verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier, forme courte, précédé du Vav inversif
עָמָלעמלtravailler ( avec fatigue), peiner (un) labeur

(une) peine

(un) tourment
nom masculin ou féminin singulier .
מֵעֵינָיעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversde mes yeux nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition d'origine ( מ).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×