Décryptage de Genèse 43:21
וַיְהִי כִּי־בָאנוּ אֶל־הַמָּלוֹן וַנִּפְתְּחָה אֶת־אַמְתְּחֹתֵינוּ וְהִנֵּה כֶסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלוֹ וַנָּשֶׁב אֹתוֹ בְּיָדֵנוּ
et il arriva que nous somme venus vers le lieu d'hébergement, et nous avons ouvert nos sacs, et voici, l’argent de chacun était à l’ouverture de son sac, notre argent selon son poids ; et nous l’avons rapporté dans notre main.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| כִּי־בָאנוּ | בוא | venir | car nous sommes venus | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 1ère pluriel, et relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que). |
| אֶל־הַמָּלוֹן | לין | passer la nuit; rester ou demeurer la nuit | vers le lieu d' hébergement | nom masculin singulier avec article , relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). un lieu où les voyageurs logent soit en plein air ou sous un toit |
| וַנִּפְתְּחָה | פתח | ouvrir | 1) et nous avons ouvert 2)et que nous ouvrions | 1)verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel suivi du "Hé" final paragogique. 2)verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal jussif pluriel |
| אֶת־אַמְתְּחֹתֵינוּ | מתח | se répandre; voiler | nos sacs | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| כֶסֶף־אִישׁ | כספ כסף | argent | l'argent d'un homme | nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (איש:homme , époux , mâle , mari). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| בְּפִי | פה | bouche | Selon le contexte: 1)dans la bouche de 2)dans ma bouche | 1)nom masculin singulier à l'état construit, et introduit par la préposition inséparable (ב) 2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב) |
| אַמְתַּחְתּוֹ | מתח | (se) répandre; voiler | son sac | nom féminin singulier à l'état construit suivi suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| כַּסְפֵּנוּ | כספ כסף | argent | notre argent | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. |
| בְּמִשְׁקָלוֹ | שקל שׁקל | peser | selon son poids selon sa valeur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וַנָּשֶׁב | שוב שׁוב | revenir , retourner | et nous avons fait revenir | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère pluriel précédé du Vav inversif. |
| אֹתוֹ | אתו | lui | lui | pronom personnel COD 3ème masculin singulier |
| בְּיָדֵנוּ | יד | main | dans notre main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, introduit par la préposition inséparable (ב). |

