Décryptage de Genèse 43:21

וַיְהִי כִּי־בָאנוּ אֶל־הַמָּלוֹן וַנִּפְתְּחָה אֶת־אַמְתְּחֹתֵינוּ וְהִנֵּה כֶסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלוֹ וַנָּשֶׁב אֹתוֹ בְּיָדֵנוּ
et il arriva que nous somme venus vers le lieu d'hébergement, et nous avons ouvert nos sacs, et voici, l’argent de chacun était à l’ouverture de son sac, notre argent selon son poids ; et nous l’avons rapporté dans notre main.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
כִּי־בָאנוּבואvenircar nous sommes venusverbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 1ère pluriel, et relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que).
אֶל־הַמָּלוֹןליןpasser la nuit; rester ou demeurer la nuit vers le lieu d' hébergement
nom masculin singulier avec article , relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).

un lieu où les voyageurs logent soit en plein air ou sous un toit
וַנִּפְתְּחָהפתחouvrir1) et nous avons ouvert

2)et que nous ouvrions
1)verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel suivi du "Hé" final paragogique.

2)verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal jussif pluriel
אֶת־אַמְתְּחֹתֵינוּמתחse répandre; voiler nos sacsnom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְהִנֵּההנהvoiciet voiciadverbe précédé du Vav conjonctif.
כֶסֶף־אִישׁכספ כסףargentl'argent d'un hommenom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (איש:homme , époux , mâle , mari).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
בְּפִיפהbouche Selon le contexte:

1)dans la bouche de

2)dans ma bouche
1)nom masculin singulier à l'état construit, et introduit par la préposition inséparable (ב)

2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב)
אַמְתַּחְתּוֹמתח(se) répandre; voilerson sacnom féminin singulier à l'état construit suivi suffixe personnel 3ème masculin singulier.
כַּסְפֵּנוּכספ כסףargentnotre argentnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.
בְּמִשְׁקָלוֹשקל שׁקלpeser selon son poids

selon sa valeur
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).
וַנָּשֶׁבשוב שׁובrevenir , retourner et nous avons fait revenirverbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère pluriel précédé du Vav inversif.

אֹתוֹאתוluiluipronom personnel COD 3ème masculin singulier
בְּיָדֵנוּידmaindans notre main nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, introduit par la préposition inséparable (ב).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×