Décryptage de Job 34:20

רֶגַע יָמֻתוּ וַחֲצוֹת לָיְלָה יְגֹעֲשׁוּ עָם וְיַעֲבֹרוּ וְיָסִירוּ אַבִּיר לֹא בְיָד

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
רֶגַערגעagiter, troubler, restreindre en menaçant; être tranquille; cligner de l'oeil (un) moment

nom masculin singulier.


Nota: par analogie à un clignement d'oeil, un tremblement
יָמֻתוּמותmourir , périr    (ils) mourrontverbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel.
וַחֲצוֹת
לָיְלָהלילהnuit(la) nuitnom masculin singulier
יְגֹעֲשׁוּ
עָםעםpeuple(un) peuple

nom masculin singulier
וְיַעֲבֹרוּ
וְיָסִירוּ
אַבִּיראברs'élever (dans les airs) puissant (littéralement : qui s'élève dans les airs)

adjectif masculin singulier
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
בְיָדידmaindans une mainnom féminin (ou masculin) singulier introduit par la préposition inséparable (ב).


Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×