Décryptage de Genèse 45:12

וְהִנֵּה עֵינֵיכֶם רֹאוֹת וְעֵינֵי אָחִי בִנְיָמִין כִּי־פִי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם
Et voici, vos yeux voyant, et les yeux de mon frère Binyamin, que ma bouche vous parle.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהִנֵּההנהvoiciet voiciadverbe précédé du Vav conjonctif.
עֵינֵיכֶםעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversvos yeux ( littéralement : yeux de vous)nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel
רֹאוֹתראהvoirvoyantverbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal participe actif féminin pluriel.
וְעֵינֵיעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traverset les yeux denom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit précédé du Vav conjonctif.
אָחִיאחfrère , parent, prochain mon frèrenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
בִנְיָמִיןבנימיןBinyamin, BenjaminBinyamin (Benjamin)nom propre.

Nom composé du substantif masculin singulier (ימן: droite) et du nom masculin singulier (בן:fils): signifie fils de (la) droite.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif..
כִּי־פִיפהbouche que ma bouchenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et relié par maqqef à la conjonction (כי: car , parce que , que).
הַמְדַבֵּרדברparlerle parlantverbe conjugué au Piel participe actif masculin singulier avec article.
אֲלֵיכֶםאלà, versvers vouspréposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×