Décryptage de Psaumes 30:6
כִּי רֶגַע בְּאַפּוֹ חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ בָּעֶרֶב יָלִין בֶּכִי וְלַבֹּקֶר רִנָּה
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| רֶגַע | רגע | agiter, troubler, restreindre en menaçant; être tranquille; cligner de l'oeil | (un) moment | nom masculin singulier. Nota: par analogie à un clignement d'oeil, un tremblement |
| בְּאַפּוֹ | אנף | souffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines | dans sa colère par son nez | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| חַיִּים | חיי | vivre | 1)vie 2)vivants | 1)nom masculin pluriel 2)adjectif masculin pluriel |
| בִּרְצוֹנוֹ | ||||
| בָּעֶרֶב | ערב | soir | au soir (littéralement :dans le soir) | nom masculin ou féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé. Issu du verbe (ערב: mêler, entremêler), passage du jour à la nuit. |
| יָלִין | לין | passer la nuit; rester ou demeurer la nuit | (il) passera la nuit | verbe type " Ayin -yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier |
| בֶּכִי | ||||
| וְלַבֹּקֶר | בקר | matin | et pour le matin | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, précédé du Vav conjonctif |
| רִנָּה |

