Décryptage de Psaumes 30:6

כִּי רֶגַע בְּאַפּוֹ חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ בָּעֶרֶב יָלִין בֶּכִי וְלַבֹּקֶר רִנָּה

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
רֶגַערגעagiter, troubler, restreindre en menaçant; être tranquille; cligner de l'oeil (un) moment

nom masculin singulier.


Nota: par analogie à un clignement d'oeil, un tremblement
בְּאַפּוֹאנףsouffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines dans sa colère

par son nez
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
חַיִּיםחייvivre1)vie

2)vivants
1)nom masculin pluriel

2)adjectif masculin pluriel
בִּרְצוֹנוֹ
בָּעֶרֶבערבsoirau soir (littéralement :dans le soir)nom masculin ou féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé.

Issu du verbe (ערב: mêler, entremêler), passage du jour à la nuit.
יָלִיןליןpasser la nuit; rester ou demeurer la nuit(il) passera la nuit

verbe type " Ayin -yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier
בֶּכִי
וְלַבֹּקֶרבקרmatinet pour le matin nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, précédé du Vav conjonctif
רִנָּה
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×