Décryptage de Genèse 49:27
בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד וְלָעֶרֶב יְחַלֵּק שָׁלָל
Binyamin,un loup qui déchire :le matin, il mangera une proie, et pour le soir, il divisera les dépouilles.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| בִּנְיָמִין | בנימין | Binyamin, Benjamin | Binyamin (Benjamin) | nom propre. Nom composé du substantif masculin singulier (ימן: droite) et du nom masculin singulier (בן:fils): signifie fils de (la) droite. |
| זְאֵב | זאב | terrifier | (un) loup | nom masculin singulier. Ainsi nommé parce qu'il fait peur aux troupeaux. Le verbe n'est pas usité |
| יִטְרָף | טרף | déchirer,ravir, mettre en pièces | (il) déchirera | verbe type " Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme pausale) |
| בַּבֹּקֶר | בקר | matin | dans le matin au matin | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| יֹאכַל | אכל | manger | (il) mangera | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| וְלָעֶרֶב | ערב | soir | et pour le soir | nom masculin ou féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. Issu du verbe (ערב: mêler, entremêler), passage du jour à la nuit. |
| יְחַלֵּק | חלק | partager | (il )divisera | verbe type "Pé guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier. Au Piel, signifie: diviser, partager durablement |
| שָׁלָל | שלל שׁלל | dépouiller, piller, retirer, priver, déposséder | (un)butin (des) dépouilles | nom masculin singulier. |

