Décryptage de Psaumes 107:22
וְיִזְבְּחוּ זִבְחֵי תוֹדָה וִיסַפְּרוּ מַעֲשָׂיו בְּרִנָּה
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְיִזְבְּחוּ | זבח | immoler, égorger, sacrifier | et (ils) sacrifieront | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| זִבְחֵי | זבח | immoler, égorger, sacrifier | (des) sacrifices de | nom masculin pluriel à l'état construit. |
| תוֹדָה | ידה | jeter, lancer, tirer (action de la main) | (une) action de grâce (un) remerciement | nom féminin singulier Issu du verbe conjugué au Hifil, signifie :louer, rendre grâce, être reconnaissant, reconnaître. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וִיסַפְּרוּ | ||||
| מַעֲשָׂיו | עשה עשׂה | faire | ses ouvrages ses réalisations ses fabrications | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| בְּרִנָּה | רנן | se réjouir, crier (de joie, d'allégresse), gémir | dans des cris de joie | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) Sens d'émettre un son tremblant, strident, aigu ( comme le chant des cigales), d'où vibrer la voix |

