Décryptage de Psaumes 107:28
וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם יוֹצִיאֵם
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּצְעֲקוּ | צעק | crier (spécialement à l'aide), hurler, se plaindre | et (ils) crièrent | verbe type" Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| אֶל־יְהוָה | יהוה | Adonaï | vers Adonaï | LE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à ) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". Intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| בַּצַּר | צרר | ficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé | dans la détresse | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם | ||||
| יוֹצִיאֵם | יצא | sortir | (il) les fera sortir | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |

