Décryptage de Psaumes 110:3

עַמְּךָ נְדָבֹת בְּיוֹם חֵילֶךָ בְּהַדְרֵי־קֹדֶשׁ מֵרֶחֶם מִשְׁחָר לְךָ טַל יַלְדֻתֶיךָ

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
עַמְּךָעםpeupleton peuplenom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier .
נְדָבֹת
בְּיוֹםיומjouren (un) jour

par (un) jour

mot masculin singulier précédé de la préposition inséparable "(ב).
חֵילֶךָ
בְּהַדְרֵי־קֹדֶשׁ
מֵרֶחֶםרחםsein , matricede (l'origine) la matricenom ségolé précédé du préfixe indicateur de lieu ( ou origine)
מִשְׁחָר
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
טַלטללmouiller doucement (une) rosée

nom masculin singulier
יַלְדֻתֶיךָ
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×