Décryptage de Psaumes 110:3
עַמְּךָ נְדָבֹת בְּיוֹם חֵילֶךָ בְּהַדְרֵי־קֹדֶשׁ מֵרֶחֶם מִשְׁחָר לְךָ טַל יַלְדֻתֶיךָ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| עַמְּךָ | עם | peuple | ton peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier . |
| נְדָבֹת | ||||
| בְּיוֹם | יומ | jour | en (un) jour par (un) jour | mot masculin singulier précédé de la préposition inséparable "(ב). |
| חֵילֶךָ | ||||
| בְּהַדְרֵי־קֹדֶשׁ | ||||
| מֵרֶחֶם | רחם | sein , matrice | de (l'origine) la matrice | nom ségolé précédé du préfixe indicateur de lieu ( ou origine) |
| מִשְׁחָר | ||||
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| טַל | טלל | mouiller doucement | (une) rosée | nom masculin singulier |
| יַלְדֻתֶיךָ |

