Décryptage de Exode 2:4
וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ מֵרָחֹק לְדֵעָה מַה־יֵּעָשֶׂה לוֹ
Et sa sœur se tint à distance pour savoir ce qu’on lui ferait.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתֵּתַצַּב | יצב | mettre, placer, poser | et (elle) prit position | verbe type "Pé vav" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. Au Hitpael, signifie: se fixer, prendre position, se présenter |
| אֲחֹתוֹ | אח | frère , parent, prochain | sa soeur | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| מֵרָחֹק | רחק | être ou rester loin,se garder de, s'éloigner, s'abstenir | de loin | adjectif (רָחֹק רָחוֹק : lointain, loin), introduit par la préposition d'origine (מֵ) |
| לְדֵעָה | ידע | savoir , connaître | pour savoir | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| מַה־יֵּעָשֶׂה | עשה עשׂה | faire | que sera t'il fait ? (littéralement: quoi il sera fait ?) | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef au pronom interrogatif ( מה : quoi? , que?). Au Nifal, signifie: être fait |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |

