Décryptage de Proverbes 8:30
וָאֶהְיֶה אֶצְלוֹ אָמוֹן וָאֶהְיֶה שַׁעֲשֻׁעִים יוֹם יוֹם מְשַׂחֶקֶת לְפָנָיו בְּכָל־עֵת
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וָאֶהְיֶה | היה | être | et j'étais et j'ai été | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶצְלוֹ | אצל | mettre de côté, réserver | à côté de lui | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| אָמוֹן | אמון | Amon | Amon | nom propre. C'est "אמי (Ami)" en Esdras 2:57 |
| וָאֶהְיֶה | היה | être | et j'étais et j'ai été | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. |
| שַׁעֲשֻׁעִים | ||||
| יוֹם | יום | jour | (un) jour | nom masculin singulier Langue Hébreue et Araméenne |
| יוֹם | יום | jour | (un) jour | nom masculin singulier Langue Hébreue et Araméenne |
| מְשַׂחֶקֶת | ||||
| לְפָנָיו | פנים | faces | devant lui ( littéralement : à ses faces) avant lui | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל) |
| בְּכָל־עֵת | עת | temps, époque | en tout temps | nom féminin (ou masculin) singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout )introduit par la préposition inséparable (ב) . |

