Décryptage de Exode 5:23
וּמֵאָז בָּאתִי אֶל־פַּרְעֹה לְדַבֵּר בִּשְׁמֶךָ הֵרַע לָעָם הַזֶּה וְהַצֵּל לֹא־הִצַּלְתָּ אֶת־עַמֶּךָ
Et dès lors je suis venu vers le Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n’as pas du tout délivré ton peuple.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּמֵאָז | אז | alors, déjà | et dès lors | adverbe introduit par la préposition d'origine (מ)précédé du Vav conjonctif. |
| בָּאתִי | בוא | venir | je suis venu je vins | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier. |
| אֶל־פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | vers Pharaon à Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte, relié par maqqef à la préposition ( אֶל: vers) |
| לְדַבֵּר | דבר | parler | pour parler | verbe conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| בִּשְׁמֶךָ | שם שׁם | nom | en ton nom | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב). |
| הֵרַע | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | (il) a fait le mal (il) fit le mal | verbe type "Géminé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. Au Hifil , signifie :mal faire, mal agir,faire le mal, faire tort, affliger. |
| לָעָם | עם | peuple | pour le peuple au peuple | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| וְהַצֵּל | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | et délivrer | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil infinitif absolu précédé du Vav conjonctif. Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| לֹא־הִצַּלְתָּ | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | tu n'as pas délivré | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| אֶת־עַמֶּךָ | עם | peuple | ton peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |

