Décryptage de Exode 7:4

וְלֹא־יִשְׁמַע אֲלֵכֶם פַּרְעֹה וְנָתַתִּי אֶת־יָדִי בְּמִצְרָיִם וְהוֹצֵאתִי אֶת־צִבְאֹתַי אֶת־עַמִּי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בִּשְׁפָטִים גְּדֹלִים
Et le Pharaon ne vous écoutera pas ; et je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, hors du pays d’Égypte, par de grands jugements

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְלֹא־יִשְׁמַעשמע שׁמעécouter , entendre et (il) n'entendra pas

et (il) n'écoutera pas
Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
אֲלֵכֶםאלà, vers vers vouspréposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel
פַּרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte
וְנָתַתִּינתן donneret je donneraiverbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif
אֶת־יָדִיידmainma mainnom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et relie par maqqef à l’indicateur de complément d'objet direct
בְּמִצְרָיִםמצריםMitsraïm, Egypteen Egyptenom propre (forme pausale), introduit par la préposition inséparable (ב).


Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וְהוֹצֵאתִייצאsortiret je ferai sortirverbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.
אֶת־צִבְאֹתַיצבאse réunir ou s'assembler ( pour combattre) mes arméesnom masculin dont le pluriel est féminin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
אֶת־עַמִּיעםpeuplemon peuplenom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
בְנֵי־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlles fils d'Israëlnom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit .

Langue Hébreue et Araméenne

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
מֵאֶרֶץארץterre , paysde (un) pays

nom féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מֵ)
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
בִּשְׁפָטִיםשפט שׁפטjuger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) en jugementsnom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב).
גְּדֹלִיםגדלêtre ou devenir grand, grandir grandsadjectif masculin pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×