Décryptage de Exode 7:28
וְשָׁרַץ הַיְאֹר צְפַרְדְּעִים וְעָלוּ וּבָאוּ בְּבֵיתֶךָ וּבַחֲדַר מִשְׁכָּבְךָ וְעַל־מִטָּתֶךָ וּבְבֵית עֲבָדֶיךָ וּבְעַמֶּךָ וּבְתַנּוּרֶיךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶיךָ
et le fleuve fourmillera de grenouilles, et elles monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours et dans tes pétrins.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְשָׁרַץ | שרץ שׁרץ | produire en abondance, fourmiller, grouiller | et (il) fourmillera | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הַיְאֹר | יאר | fleuve (en particulier le Nil) | le fleuve | nom masculin singulier avec article. |
| צְפַרְדְּעִים | צפרדע | grenouille | grenouilles | nom masculin pluriel |
| וְעָלוּ | עלה | monter; croître | Selon le contexte: 1)et (ils ou elles) monteront 2)et (ils ou elles) montaient | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| וּבָאוּ | בוא | venir | Selon le contexte: 1)et (ils ou elles) viendront 2)et (ils ou elles) venaient | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème pluriel précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| בְּבֵיתֶךָ | בית | maison | dans ta maison | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,(forme pausale), introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וּבַחֲדַר | חדר | inclure, assiéger, entourer | et dans la chambre de | nom masculin singulier à l'état construit, introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé, précédé du Vav conjonctif. Ainsi nommé car elle est intérieure |
| מִשְׁכָּבְךָ | שכב שׁכב | se coucher , être couché , être au repos | ton lit ta couche | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Nota: lit ou couche à même le sol |
| וְעַל־מִטָּתֶךָ | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner | sur ton lit | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de) précédée du vav conjonctif. Lit ou plancher surélevé sur lequel on s'étend ou on peut s'asseoir, généralement couvert de tapis ou de coussins |
| וּבְבֵית | בית | maison | Selon le contexte : 1)et dans la maison de 2)et en Bèt | 1)nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. 2)nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| עֲבָדֶיךָ | עבד | travailler , servir | tes serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| וּבְעַמֶּךָ | עם | peuple | et dans ton peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.. |
| וּבְתַנּוּרֶיךָ | תנור | four | et dans ton four | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. Ce nom est construit à partir du verbe d'origine syriaque et chaldéenne(תנן: fumer) et du nom masculin singulier (נור: fournaise) |
| וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶיךָ | שאר שׂאר | fermenter, bouillir, faire bouillir | et dans tes pétrins | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. Nota: comme (שׁאר) mais interchangeabilité de (שׁ) et de (שׂ) Réceptacle dans lequel la farine est travaillée et fermentée. |

