Décryptage de Ecclésiaste 4:4

וְרָאִיתִי אֲנִי אֶת־כָּל־עָמָל וְאֵת כָּל־כִּשְׁרוֹן הַמַּעֲשֶׂה כִּי הִיא קִנְאַת־אִישׁ מֵרֵעֵהוּ גַּם־זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְרָאִיתִיראהvoir et je verraiverbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.
אֲנִיאניmoimoipronom personnel 1ère singulier
אֶת־כָּל־עָמָל
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
כָּל־כִּשְׁרוֹן
הַמַּעֲשֶׂהעשה עשׂהfairel'ouvrage

la réalisation

la fabrication



nom masculin singulier avec article
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
הִיאהיאelle ;celle-là;cela    Selon le contexte:

1)elle

2)cela
1)pronom personnel 3ème féminin singulier

2)adjectif démonstratif neutre singulier
קִנְאַת־אִישׁ
מֵרֵעֵהוּרעהse repaître, suivre, aimer, fréquenter1)son ami

2)son intime compagnon
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
גַּם־זֶהזהcelui-ciaussi celui-ci
pronom démonstratif masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (גם: aussi , même ,pourtant).
הֶבֶלהבלAbelAbelnom propre
וּרְעוּתרעותvolonté (une) volonté nom féminin singulier

Langue Araméenne
רוּחַרוחaspirer, respirer, souffler(un) esprit

(un) souffle
nom féminin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×