Décryptage de Ecclésiaste 4:16
אֵין־קֵץ לְכָל־הָעָם לְכֹל אֲשֶׁר־הָיָה לִפְנֵיהֶם גַּם הָאַחֲרוֹנִים לֹא יִשְׂמְחוּ־בוֹ כִּי־גַם־זֶה הֶבֶל וְרַעְיוֹן רוּחַ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אֵין־קֵץ | ||||
| לְכָל־הָעָם | עם | peuple | pour tout le peuple | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לְכֹל | כל | tout | 1)pour tout 2)pour toute 3)pour tous 4)pour toutes | adverbe avec préposition inséparable (ל). Langue Hébreue et Araméenne |
| אֲשֶׁר־הָיָה | היה | être | que (il) fut | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier , relié par maqqef au pronom relatif invariable |
| לִפְנֵיהֶם | פנים | faces | 1)en présence d'eux ( littéralement : au visage d'eux) 2)devant eux ( littéralement : au visage d'eux) | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל) |
| גַּם | גם | aussi , même ,pourtant | aussi même pourtant | conjonction |
| הָאַחֲרוֹנִים | ||||
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יִשְׂמְחוּ־בוֹ | ||||
| כִּי־גַם־זֶה | זה | ce , celui-ci | car aussi celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier relié par maqqefs à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant) et à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que). |
| הֶבֶל | הבל | Abel | Abel | nom propre |
| וְרַעְיוֹן | ||||
| רוּחַ | רוח | aspirer, respirer, souffler | (un) esprit (un) souffle | nom féminin singulier |

