Décryptage de Ecclésiaste 9:9

רְאֵה חַיִּים עִם־אִשָּׁה אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ כָּל־יְמֵי חַיֵּי הֶבְלֶךָ אֲשֶׁר נָתַן־לְךָ תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ כֹּל יְמֵי הֶבְלֶךָ כִּי הוּא חֶלְקְךָ בַּחַיִּים וּבַעֲמָלְךָ אֲשֶׁר־אַתָּה עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
רְאֵהראהvoirVois !
verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier
חַיִּיםחייvivre1)vie

2)vivants
1)nom masculin pluriel

2)adjectif masculin pluriel
עִם־אִשָּׁהאשה אשׁהfemme , femelle , épouse avec (une) femmenom féminin singulier relié par maqqef à la préposition (עם : avec)
אֲשֶׁר־אָהַבְתָּאהבaimer, désirer, aspirer à   que tu aimes ( littéralement : que tu as aimé)verbe type " Pé alef , Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable
כָּל־יְמֵייוםjourtous les jours (de)Nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כָּל : tout)
חַיֵּיחייvivrela vie denom masculin pluriel à l'état construit.
הֶבְלֶךָ
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
נָתַן־לְךָנתן donner(il) a donné pour toiverbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
תַּחַתתחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat Selon le contexte :

1)à la place de

sous

pour

2)Takhat

1)préposition et adverbe

2) nom propre
הַשֶּׁמֶשׁשמש שׁמשׁsoleille soleil

nom masculin ou féminin singulier avec article
כֹּלכלtout1)tout

2) toute

3)tous

4)toutes
adverbe
יְמֵייוםjour(des) jours denom masculin pluriel à l'état construit
הֶבְלֶךָ
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
הוּאהואlui, celui-làSelon le contexte:

1)lui

2)celui-là







1)pronom personnel 3ème masculin singulier

2)pronom démonstratif masculin singulier
חֶלְקְךָחלקpartagerta partnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
בַּחַיִּיםחייvivreen la vienom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
וּבַעֲמָלְךָ
אֲשֶׁר־אַתָּהאתהtoique toipronom personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable
עָמֵל
תַּחַתתחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat Selon le contexte :

1)à la place de

sous

pour

2)Takhat

1)préposition et adverbe

2) nom propre
הַשָּׁמֶשׁשמש שׁמשׁsoleille soleilnom masculin ou féminin singulier (forme pausale)avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×