Décryptage de Exode 8:28
וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת־לִבּוֹ גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת וְלֹא שִׁלַּח אֶת־הָעָם
Et le Pharaon endurcit son cœur aussi cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּכְבֵּד | כבד | être lourd; être pesant | et (il) rendit lourd | verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte |
| אֶת־לִבּוֹ | לב | coeur | son coeur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour |
| גַּם | גם | aussi , même ,pourtant | aussi même pourtant | conjonction |
| בַּפַּעַם | פעם | coup , fois; enclume, pas (du pied) | (littéralement: en la fois) | nom masculin ou féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| שִׁלַּח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | (il) laissa partir (il) renvoya | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier. Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, répudier, congédier |
| אֶת־הָעָם | עם | peuple | selon le contexte: 1)le peuple 2)avec le peuple | 1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de) |

