Décryptage de Exode 8:28

וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת־לִבּוֹ גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת וְלֹא שִׁלַּח אֶת־הָעָם
Et le Pharaon endurcit son cœur aussi cette fois, et ne laissa point aller le peuple.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּכְבֵּדכבדêtre lourd; être pesantet (il) rendit lourdverbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
פַּרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte
אֶת־לִבּוֹלבcoeurson coeurnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour
גַּםגםaussi , même ,pourtantaussi

même

pourtant
conjonction
בַּפַּעַםפעםcoup , fois; enclume, pas (du pied)(littéralement: en la fois)nom masculin ou féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
הַזֹּאתזאתcelle-cila celle-cipronom démonstratif féminin singulier avec article
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
שִׁלַּחשלח שׁלחenvoyer , étendre (il) laissa partir

(il) renvoya

verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier.

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, répudier, congédier
אֶת־הָעָםעםpeupleselon le contexte:

1)le peuple

2)avec le peuple
1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×