Décryptage de Esaïe 2:22

חִדְלוּ לָכֶם מִן־הָאָדָם אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְּאַפּוֹ כִּי־בַמֶּה נֶחְשָׁב הוּא

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
חִדְלוּ
לָכֶםלכםpour vous, vers vous, en direction de vous à vous

pour vous
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel
מִן־הָאָדָםאדםêtre rouge(issu) de l'être humainnom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
נְשָׁמָהנשם נשׁםsouffler, respirer, haleter un souffle, une respirationnom féminin singulier
בְּאַפּוֹאנףsouffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines dans sa colère

par son nez
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
כִּי־בַמֶּה
נֶחְשָׁבחשב חשׁבcompter, évaluer; penser, méditer(il) était regardé

(il) était estimé
verbe type "Pé guttural" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier.

Au Nifal, signifie : être regardé comme, être estimé.
הוּאהואlui, celui-làSelon le contexte:

1)lui

2)celui-là







1)pronom personnel 3ème masculin singulier

2)pronom démonstratif masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×