Décryptage de Exode 9:15
כִּי עַתָּה שָׁלַחְתִּי אֶת־יָדִי וָאַךְ אוֹתְךָ וְאֶת־עַמְּךָ בַּדָּבֶר וַתִּכָּחֵד מִן־הָאָרֶץ
car maintenant, j’ai envoyé ma main, et je t'ai frappé de peste, toi et ton peuple, et tu aurais été dissimulé de dessus la terre.
Nota : "tu aurais été dissimulé : tu aurais été soustrait aux regards, d'où : "tu aurais disparu aux regards"
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| עַתָּה | עת | temps, époque | maintenant (ou: à présent) | adverbe de temps |
| שָׁלַחְתִּי | שלח שׁלח | envoyer , étendre | j'ai envoyé | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier |
| אֶת־יָדִי | יד | main | ma main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et relie par maqqef à l’indicateur de complément d'objet direct |
| וָאַךְ | נכה | frapper | et j'ai frappé | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier apocopé précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| אוֹתְךָ | אותך | toi | toi | pronom personnel COD 2ème masculin singulier |
| וְאֶת־עַמְּךָ | עם | peuple | et ton peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| בַּדָּבֶר | דבר | peste | dans la peste | nom masculin singulier (forme pausale),introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé. |
| וַתִּכָּחֵד | כחד | dissimuler, nier, refuser, soustraire aux regards | et tu a été dissimulé | verbe "Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| מִן־הָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | de la terre | nom féminin singulier avec l'article, relié par maqqef à la préposition d'origine |

