Décryptage de Exode 9:15

כִּי עַתָּה שָׁלַחְתִּי אֶת־יָדִי וָאַךְ אוֹתְךָ וְאֶת־עַמְּךָ בַּדָּבֶר וַתִּכָּחֵד מִן־הָאָרֶץ
car maintenant, j’ai envoyé ma main, et je t'ai frappé de peste, toi et ton peuple, et tu aurais été dissimulé de dessus la terre.

Nota : "tu aurais été dissimulé : tu aurais été soustrait aux regards, d'où : "tu aurais disparu aux regards"

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
עַתָּהעתtemps, époquemaintenant (ou: à présent)adverbe de temps
שָׁלַחְתִּישלח שׁלחenvoyer , étendre j'ai envoyéverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier
אֶת־יָדִיידmainma mainnom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et relie par maqqef à l’indicateur de complément d'objet direct
וָאַךְנכהfrapperet j'ai frappéverbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier apocopé précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal

אוֹתְךָאותךtoitoipronom personnel COD 2ème masculin singulier
וְאֶת־עַמְּךָעםpeupleet ton peuple nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
בַּדָּבֶרדברpestedans la pestenom masculin singulier (forme pausale),introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé.
וַתִּכָּחֵדכחדdissimuler, nier, refuser, soustraire aux regardset tu a été dissimuléverbe "Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
מִן־הָאָרֶץארץterre , paysde la terrenom féminin singulier avec l'article, relié par maqqef à la préposition d'origine
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×