Décryptage de Exode 9:20

הַיָּרֵא אֶת־דְּבַר יְהוָה מֵעַבְדֵי פַּרְעֹה הֵנִיס אֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־מִקְנֵהוּ אֶל־הַבָּתִּים
Celui d’entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole d'Adonaï, fit courir ses serviteurs et son troupeau vers les maisons.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
הַיָּרֵאיראcraindrele craignantadjectif verbal masculin singulier avec article.


Nota: l'adjectif verbal est issu du verbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal participe actif.
אֶת־דְּבַרדברparlerla parole denom masculin singulier état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
מֵעַבְדֵיעבדtravailler , servir (issu) des serviteurs denom masculin pluriel à l'état construit, introduit par la préposition d'origine (מ).
פַּרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte
הֵנִיסנוסfuir, s'enfuir, se réfugier, courir (il) fit courirverbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.
אֶת־עֲבָדָיועבדtravailler , servir ses serviteurs nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְאֶת־מִקְנֵהוּקנהposséder, acquérir, acheter,racheter 1)et sa possession (sous-entendu : le bétail)
2)et son troupeau
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
אֶל־הַבָּתִּיםביתmaisonvers les maisonsnom masculin pluriel avec article, relié par maqqef à la préposition (אל: à,vers).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×