Décryptage de Exode 10:28
וַיֹּאמֶר־לוֹ פַרְעֹה לֵךְ מֵעָלָי הִשָּׁמֶר לְךָ אֶל־תֹּסֶף רְאוֹת פָּנַי כִּי בְּיוֹם רְאֹתְךָ פָנַי תָּמוּת
Et le Pharaon lui dit : Va-t’en d’auprès de moi ; garde-toi pour toi; ne continue pas de voir ma face ! car, au jour où tu verras ma face, tu mourras.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר־לוֹ | אמר | dire | et (il) lui dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| פַרְעֹה | פרעה | Pharaon | Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| לֵךְ | הלך | aller, marcher | va ! | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif masculin singulier. Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| מֵעָלָי | על | dessus | 1)de dessus moi 2)d'auprès moi | préposition de positionnement suivi du suffixe personnel 1ère singulier (forme pausale), introduit par la préposition d'origine (מֵ) 1) ici, marque la position 2) ici, exprime un rapport de proximité |
| הִשָּׁמֶר | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | garde-toi ! prends garde ! | verbe conjugué au Nifal impératif masculin singulier. Au Nifal, signifie:être gardé; prendre garde, se garder de |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אֶל־תֹּסֶף | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | ne continue pas | verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. NOTA: rectificatif : il s'agit de la négation (al) et non pas de la préposition (êl). Ceci est une erreur typographique. |
| רְאוֹת | ראה | voir | voir | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit. |
| פָּנַי | פנים | faces | mon visage ( littéralement : mes faces) | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 1ère singulier. |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| בְּיוֹם | יומ | jour | en (un) jour par (un) jour | mot masculin singulier précédé de la préposition inséparable "(ב). |
| רְאֹתְךָ | ראה | voir | tu verras (littéralement: ton action de voir) | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| פָנַי | פנים | faces | mon visage ( littéralement : mes faces) | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 1ère singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.. |
| תָּמוּת | מות | mourir , périr | Selon le contexte 1)tu mourras 2)(elle) mourra | 1)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 2 ème masculin singulier 2)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier |

