Décryptage de Esaïe 36:8
וְעַתָּה הִתְעָרֶב נָא אֶת־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אַשּׁוּר וְאֶתְּנָה לְךָ אַלְפַּיִם סוּסִים אִם־תּוּכַל לָתֶת לְךָ רֹכְבִים עֲלֵיהֶם
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| הִתְעָרֶב | ערב | gager, être garant, engager | engage-toi ! | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael impératif masculin singulier. Sens de mêler, entremêler, mettre ensemble, d'où garant |
| נָא | נא | de grâce , donc , je te prie | 1)de grâce 2)donc 3)je te prie | interjection |
| אֶת־אֲדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | Selon le contexte: 1)mon seigneur 2)avec mon seigneur 3)Adoni | 1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à la préposition (את:avec, auprès de). 3)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet. |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| אַשּׁוּר | אשר אשׁר | Ashour | Ashour (Assyrie) | nom propre Nom issu du verbe (אשׁר:aller de l'avant, aller droit) |
| וְאֶתְּנָה | נתן | donner | et je donnerai | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du "Hé" paragogique précédé du Vav conjonctif |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אַלְפַּיִם | אלף | mille , beaucoup, boeuf | deux milles | nom de nombre cardinal au pluriel. (forme duelle) |
| סוּסִים | סוס | cheval | Selon le contexte : 1)(des) chevaux 2)Soussim | 1)nom masculin pluriel . 2) nom propre |
| אִם־תּוּכַל | יכל | prévaloir , vaincre,pouvoir , souffrir ,supporter | si tu peux (littéralement :si tu pourras) | verbe type "Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אִם) |
| לָתֶת | נתן | donner | pour donner | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| רֹכְבִים | רכב | monter (un animal); monter( sur un chariot) | montant chevauchant | verbe type "Pé resh" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel. |
| עֲלֵיהֶם | על | sur, auprès de | sur eux au sujet d'eux auprès d'eux | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |

