Décryptage de Esaïe 48:5
וָאַגִּיד לְךָ מֵאָז בְּטֶרֶם תָּבוֹא הִשְׁמַעְתִּיךָ פֶּן־תֹּאמַר עָצְבִּי עָשָׂם וּפִסְלִי וְנִסְכִּי צִוָּם
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וָאַגִּיד | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et j'annonçai et je racontai et j'expliquai et je faisais connaitre | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| מֵאָז | אז | alors, déjà | dès lors | adverbe introduit par la préposition d'origine (מ). |
| בְּטֶרֶם | בטרם | avant , avant que , pas encore | avant que | adverbe |
| תָּבוֹא | בוא | venir | Selon le contexte: 1)tu viendras 2)(elle) viendra | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 2 ème masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème féminin singulier |
| הִשְׁמַעְתִּיךָ | ||||
| פֶּן־תֹּאמַר | ||||
| עָצְבִּי | עצב | chagriner, affliger | Selon le contexte : 1)mon chagrin 2)me chagriner | 1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)verbe type"Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |
| עָשָׂם | ||||
| וּפִסְלִי | ||||
| וְנִסְכִּי | ||||
| צִוָּם | צוה | constituer, décréter, commander, ordonner | (il) leur avait ordonné | verbe type "Ayin vav- Lamed hé" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |

