Décryptage de Exode 12:48
וְכִי־יָגוּר אִתְּךָ גֵּר וְעָשָׂה פֶסַח לַיהוָה הִמּוֹל לוֹ כָל־זָכָר וְאָז יִקְרַב לַעֲשֹׂתוֹ וְהָיָה כְּאֶזְרַח הָאָרֶץ וְכָל־עָרֵל לֹא־יֹאכַל בּוֹ
Et qu'un étranger séjournera chez toi, et fera la Pâque à Adonaï, que tout mâle qui est à lui soit circoncis ; et alors il s’approchera pour la faire, et sera comme le natif du pays; mais aucun incirconcis n’en mangera.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְכִי־יָגוּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | et que (il) séjournera | verbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que) précédée du Vav conjonctif. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs |
| אִתְּךָ | את | auprès, près, dans, avec | 1)près de toi 2)avec toi | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| גֵּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | (un) étranger | nom masculin singulier Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades |
| וְעָשָׂה | עשה עשׂה | faire | Selon le contexte: 1)et (il) fit 2)et (il) fera | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| פֶסַח | פסח | passer par-dessus, passer outre, sauter par-dessus épargner | 1)pâque (littéralement: passage ou saut par-dessus ) 2)sacrifice pascal | nom masculin singulier nota: c'est le sacrifice offert pour épargner le peuple des sanctions et calamités |
| לַיהוָה | יהוה | Adonaï | pour Adonaï à Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| הִמּוֹל | מול | couper (le prépuce), circoncire) | 1)se circoncire 2)être circoncis | verbe type "Ayin vav" conjugué au Nifal infinitif absolu |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| כָל־זָכָר | זכר | masculin, mâle | tout mâle | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). nota: en relation avec le verbe "se souvenir" car Comme lui étant celui par lequel que le mémorial de parents continue (idée de transmission). |
| וְאָז | אז | alors | et alors | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| יִקְרַב | קרב | être près, approcher,s'approcher | (il) s'approchera | verbe type "Ayin resh"conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier |
| לַעֲשֹׂתוֹ | עשה עשׂה | faire | pour son action de faire pour le faire | verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable(ל) |
| וְהָיָה | היה | être | Selon le contexte: 1 )et (il) devint et (il) fut et (il) est devenu 2) et (il) sera et (il) arrivera | 2 cas se présentent selon le contexte: 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| כְּאֶזְרַח | אזרח | autochtone, natif du pays | comme autochtone (ou: celui qui habite son lieu d'origine; voire le natif) | nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (כ: comme). |
| הָאָרֶץ | ארץ ארצ | terre | la terre le pays | nom féminin singulier avec article .(Forme pausale). Nota: rarement, peut être masculin |
| וְכָל־עָרֵל | ערל | regarder comme incirconcis (ou comme impur), rejeter, | et tout incirconcis et tout impur | substantif et adjectif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |
| לֹא־יֹאכַל | אכל | manger | (il) ne mangera pas | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| בּוֹ | בו | dans lui , en lui | en lui par lui parmi lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |

