Décryptage de Exode 12:48

וְכִי־יָגוּר אִתְּךָ גֵּר וְעָשָׂה פֶסַח לַיהוָה הִמּוֹל לוֹ כָל־זָכָר וְאָז יִקְרַב לַעֲשֹׂתוֹ וְהָיָה כְּאֶזְרַח הָאָרֶץ וְכָל־עָרֵל לֹא־יֹאכַל בּוֹ
Et qu'un étranger séjournera chez toi, et fera la Pâque à Adonaï, que tout mâle qui est à lui soit circoncis ; et alors il s’approchera pour la faire, et sera comme le natif du pays; mais aucun incirconcis n’en mangera.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְכִי־יָגוּרגורhabiter ou séjourner comme étranger et que (il) séjourneraverbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que) précédée du Vav conjonctif.

Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs

אִתְּךָאתauprès, près, dans, avec 1)près de toi

2)avec toi
préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
גֵּרגורhabiter ou séjourner comme étranger (un) étrangernom masculin singulier

Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs

Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades

וְעָשָׂהעשה עשׂהfaireSelon le contexte:

1)et (il) fit

2)et (il) fera
1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
פֶסַחפסחpasser par-dessus, passer outre, sauter par-dessus épargner1)pâque (littéralement: passage ou saut par-dessus )

2)sacrifice pascal
nom masculin singulier

nota: c'est le sacrifice offert pour épargner le peuple des sanctions et calamités

לַיהוָהיהוהAdonaïpour Adonaï

à Adonaï

LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
הִמּוֹלמולcouper (le prépuce), circoncire)1)se circoncire
2)être circoncis
verbe type "Ayin vav" conjugué au Nifal infinitif absolu
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
כָל־זָכָרזכרmasculin, mâle tout mâlenom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).

nota: en relation avec le verbe "se souvenir" car Comme lui étant celui par lequel que le mémorial de parents continue (idée de transmission).
וְאָזאזalorset alorsadverbe précédé du Vav conjonctif.
יִקְרַבקרבêtre près, approcher,s'approcher (il) s'approcheraverbe type "Ayin resh"conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier
לַעֲשֹׂתוֹעשה עשׂהfairepour son action de faire

pour le faire
verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable(ל)
וְהָיָההיהêtreSelon le contexte:

1 )et (il) devint

et (il) fut

et (il) est devenu

2) et (il) sera

et (il) arrivera
2 cas se présentent selon le contexte:

1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
כְּאֶזְרַחאזרחautochtone, natif du pays comme autochtone (ou: celui qui habite son lieu d'origine; voire le natif)
nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (כ: comme).
הָאָרֶץארץ ארצterrela terre

le pays
nom féminin singulier avec article .(Forme pausale).


Nota: rarement, peut être masculin
וְכָל־עָרֵלערלregarder comme incirconcis (ou comme impur), rejeter, et tout incirconcis

et tout impur
substantif et adjectif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
לֹא־יֹאכַלאכלmanger(il) ne mangera pasverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
בּוֹבוdans lui , en luien lui

par lui

parmi lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×