Décryptage de Jérémie 1:9

וַיִּשְׁלַח יְהוָה אֶת־יָדוֹ וַיַּגַּע עַל־פִּי וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי הִנֵּה נָתַתִּי דְבָרַי בְּפִיךָ
et Adonaï étendit sa main et il fit toucher sur la bouche, et Adonaï me dit :" Voici, j'ai donné mes paroles dans ta bouche"

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשְׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendreet (il) envoya

et (il) étendit



et (il) envoyait

et (il) étendait


verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֶת־יָדוֹידmainsa mainnom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relie par maqqef à l’indicateur de complément d'objet direct
וַיַּגַּענגעtoucher , approcher ,atteindre, effleureret (il) fit toucherverbe type " Pé noun - Lamed guttural", conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie : arriver, atteindre, parvenir
עַל־פִּיפהbouche1)sur l'ordre de

conformément

(littéralement :sur la bouche de)


2) sur Pi

nom masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (על)

2)nom propre relié par maqqef à la préposition (על).
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֵלַיאלà , versà moi

vers moi
préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
הִנֵּההנהvoicivoiciadverbe
נָתַתִּינתן donnerj'ai donnéverbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 1ère singulier
דְבָרַידברparler mes paroles ( littéralement : paroles de moi)nom masculin pluriel suivi du suffixe personnel 1ère singulier
בְּפִיךָפהbouchedans ta bouche ( littéralement : dans la bouche de toi)

par ta bouche ( littéralement : par la bouche de toi)
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ère masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×