Décryptage de Exode 13:7

מַצּוֹת יֵאָכֵל אֵת שִׁבְעַת הַיָּמִים וְלֹא־יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ וְלֹא־יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל־גְּבֻלֶךָ
il sera mangé des pains sans levain les sept jours ; et il ne paraîtra pas chez toi de pain levé, et il ne paraîtra pas de levain chez toi, dans toute ta limite.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
מַצּוֹתמצץsucer, aspirer, être doux (au goût)1) (des) pains sans levain

2)(des) non fermentées

3)(des) matsot
adjectif et substantif féminin pluriel .
יֵאָכֵלאכלmanger(il) sera mangéverbe type "Pé alef" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier.
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
שִׁבְעַתשבע שׁבעseptseptnom de nombre cardinal féminin à l'état construit
הַיָּמִיםיוםjourles joursnom masculin pluriel avec article
וְלֹא־יֵרָאֶהראהvoir(il) ne se fera pas voir

(il) ne paraîtra pas
verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.

Au Nifal, ce verbe signifie : être vu, apparaître, paraître, se présenter
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
חָמֵץחמץêtre aigre; être levéSelon le contexte:

1)levé (par fermentation)

2)pain levé
adjectif et substantif masculin singulier.
וְלֹא־יֵרָאֶהראהvoir(il) ne se fera pas voir

(il) ne paraîtra pas
verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.

Au Nifal, ce verbe signifie : être vu, apparaître, paraître, se présenter
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
שְׂאֹרשאר שׂארfermenter, bouillir, faire bouillir levain

fermentation
nom masculin singulier
בְּכָל־גְּבֻלֶךָגבלlimiter, former une frontière,fixer une limite 1)et dans toute ta frontière
2)et dans toute ta limite
nom masculin singulier à l’état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale), relié par maqqef à l'adverbe (כל : tout) introduit par la préposition inséparable (ב).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×