Décryptage de Jérémie 3:4
הֲלוֹא מֵעַתָּה קָרָאת לִי אָבִי אַלּוּף נְעֻרַי אָתָּה
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| הֲלוֹא | לא | ne pas | est ce que pas ? n'est ce pas ? | adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif |
| מֵעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | de maintenant | adverbe de temps introduit par la préposition d'origine (מֵ) |
| קָרָאת | ||||
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| אָבִי | אב | père | mon père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier |
| אַלּוּף | אלף | s'habituer, s'accoutumer, être familier | chef de famille (ou : de clan) | adjectif masculin singulier |
| נְעֻרַי | ||||
| אָתָּה | אתה | toi tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier, forme pausale |

