Décryptage de Exode 14:24
וַיְהִי בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר וַיַּשְׁקֵף יְהוָה אֶל־מַחֲנֵה מִצְרַיִם בְּעַמּוּד אֵשׁ וְעָנָן וַיָּהָם אֵת מַחֲנֵה מִצְרָיִם
Et il arriva, sur la veille du matin, qu'Adonaï, dans la colonne de feu et de nuée, regarda l’armée des Égyptiens, et troubla le camp des Égyptiens.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| בְּאַשְׁמֹרֶת | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | dans la veille de | nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable ( ב). Nota:Une partie de la nuit appelée ainsi des guets militaires |
| הַבֹּקֶר | בקר | matin | le matin | nom masculin singulier avec article. |
| וַיַּשְׁקֵף | שקף שׁקף | regarder, regarder en avant, regarder en dehors, avoir la vue | et (il) regarda | verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֶל־מַחֲנֵה | חנה | camper , s'installer | vers le camp de | nom féminin et/ou masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| בְּעַמּוּד | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | dans (une) colonne dans (un) pilier | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| אֵשׁ | אש אשׁ | feu, éclat | (un) feu | nom féminin singulier. Peut être quelquefois masculin |
| וְעָנָן | ענן | nuée, nuage | et(une) nuée | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| וַיָּהָם | המם | troubler, semer le trouble, mettre en déroute, confondre | et (il) troubla et (il) mit en déroute | verbe type "Géminé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)......... 2)avec | 1)introduit le complément d'objet direct 2) préposition |
| מַחֲנֵה | חנה | camper , s'installer | le camp de | nom féminin et/ou masculin singulier à l'état construit |
| מִצְרָיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre (forme pausale) 2)nom masculin pluriel |

