Décryptage de Jérémie 21:7
וְאַחֲרֵי־כֵן נְאֻם־יְהוָה אֶתֵּן אֶת־צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה וְאֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־הָעָם וְאֶת־הַנִּשְׁאָרִים בָּעִיר הַזֹּאת מִן־הַדֶּבֶר מִן־הַחֶרֶב וּמִן־הָרָעָב בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל וּבְיַד אֹיְבֵיהֶם וּבְיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם וְהִכָּם לְפִי־חֶרֶב לֹא־יָחוּס עֲלֵיהֶם וְלֹא יַחְמֹל וְלֹא יְרַחֵם
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאַחֲרֵי־כֵן | אחר | derrière , après | et ensuite | préposition (אַחַר) à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כֵן : ainsi)précédé du Vav conjonctif. Ce groupe de mots est généralement traduit par :"ensuite", "après cela" |
| נְאֻם־יְהוָה | נאם | discourir, déclarer, haranguer, faire une allocution | déclaration d'Adonaï harangue d'Adonaï discours d'Adonaï parole d'Adonaï | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef au nom propre (יהוה : Adonaï). יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֶתֵּן | נתן | donner | je donnerai | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier |
| אֶת־צִדְקִיָּהוּ | צדקיהו | Tsidqiyahou (Sedecias) | Tsidqiyahou | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nom composé du verbe (צדק:être juste, avoir la bonne cause, avoir raison, paraître juste) et du nom (יה: Adonaï) et signifie : justice d'Adonaï C'est "צדקיה" : Tsidqiyah |
| מֶלֶךְ־יְהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | roi de Yehoudah | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi) |
| וְאֶת־עֲבָדָיו | עבד | travailler , servir | et ses serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| וְאֶת־הָעָם | עם | peuple | et le peuple | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif |
| וְאֶת־הַנִּשְׁאָרִים | ||||
| בָּעִיר | עיר | ville | dans la ville | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| מִן־הַדֶּבֶר | ||||
| מִן־הַחֶרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | (à partir) de l'épée | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן).. Dans l'idée de ravageur, dévastateur |
| וּמִן־הָרָעָב | ||||
| בְּיַד | יד | main | dans la main de par la main de | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב). Langue Hébreue et Araméenne |
| נְבוּכַדְרֶאצַּר | ||||
| מֶלֶךְ־בָּבֶל | בבל | Bavêl, Babel | roi de Bavêl | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi). Langue Hébreue et Araméenne |
| וּבְיַד | יד | main | 1)et dans une main 2)et dans la main de 3) et par la main de | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) précédé du Vav conjonctif. |
| אֹיְבֵיהֶם | איב | haïr, regarder comme un ennemi | leurs ennemis | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |
| וּבְיַד | יד | main | 1)et dans une main 2)et dans la main de 3) et par la main de | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) précédé du Vav conjonctif. |
| מְבַקְשֵׁי | בקש בקשׁ | chercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamer | (des) recherchant de (des) désirant de | verbe conjugué au Piel participe actif masculin pluriel à l'état construit Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| נַפְשָׁם | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | leur âme | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |
| וְהִכָּם | ||||
| לְפִי־חֶרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | au tranchant de l'épée (littéralement : pour la bouche de l'épée) | nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) . Dans l'idée de ravageur, dévastateur |
| לֹא־יָחוּס | ||||
| עֲלֵיהֶם | על | sur, auprès de | sur eux au sujet d'eux auprès d'eux | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יַחְמֹל | ||||
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יְרַחֵם |

