Décryptage de Exode 16:5

וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר־יָבִיאוּ וְהָיָה מִשְׁנֶה עַל אֲשֶׁר־יִלְקְטוּ יוֹם יוֹם
Et ce sera le sixième jour,ils prépareront ce qu’ils auront amené. Ce sera le double de ce qu’ils ramasseront au jour le jour.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהָיָההיהêtreSelon le contexte:

1 )et (il) devint

et (il) fut

et (il) est devenu

2) et (il) sera

et (il) arrivera
2 cas se présentent selon le contexte:

1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
בַּיּוֹםיוםjourau jourNom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
הַשִּׁשִּׁיששי שׁשׁיsixièmele sixièmenom de nombre ordinal masculin singulier avec article
וְהֵכִינוּכוןplacer, ériger, établir, affermir, fonder, prépareret (ils ou elles) préparerontverbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie: comme au Polel
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
אֲשֶׁר־יָבִיאוּבואvenirque (ils) feront venir

que (ils) amèneront

que (ils) auront amené
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel, relié par maqqef au pronom relatif invariable.

Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, faire pénétrer dans.
וְהָיָההיהêtreSelon le contexte:

1 )et (il) devint

et (il) fut

et (il) est devenu

2) et (il) sera

et (il) arrivera
2 cas se présentent selon le contexte:

1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מִשְׁנֶהשנה שׁנהrépéter, faire une deuxième fois, faire à nouveau; être autre; changer, être différentSelon le contexte :

1)double

2) second
substantif et adjectif masculin singulier
עַלעלsur, dessus, auprès deSelon le contexte :

sur

auprès de

au sujet de
préposition
אֲשֶׁר־יִלְקְטוּלקטcueillir, recueillir, ramasser que (ils) ramasserontverbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel, relié par maqqef au pronom relatif invariable.
יוֹםיוםjour(un) journom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
יוֹםיוםjour(un) journom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×