Décryptage de Jérémie 44:8

לְהַכְעִסֵנִי בְּמַעֲשֵׂי יְדֵיכֶם לְקַטֵּר לֵאלֹהִים אֲחֵרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר־אַתֶּם בָּאִים לָגוּר שָׁם לְמַעַן הַכְרִית לָכֶם וּלְמַעַן הֱיוֹתְכֶם לִקְלָלָה וּלְחֶרְפָּה בְּכֹל גּוֹיֵי הָאָרֶץ

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לְהַכְעִסֵנִי
בְּמַעֲשֵׂיעשה עשׂהfairedans les ouvrages de

dans les réalisations de

dans les fabrications de
nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).

Au singulier :מַעֲשֶׂה
יְדֵיכֶםידmainvos mainsnom féminin (ou masculin) pluriel (forme duelle) suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel
לְקַטֵּרקטרdonner un parfum, être parfumé; enfumerpour brûler des parfums

verbe conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Piel, signifie : offrir des odeurs; brûler des parfums
לֵאלֹהִיםאלוהdieu , divinitéSelon le contexte:

1)pour Elohim

envers Elohim

2) pour (des) dieux

envers (des) dieux
nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל).

אֲחֵרִיםאחרautre, étranger, suivantautres

adjectif masculin pluriel
בְּאֶרֶץארץterre , pays dans (un) pays

nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
אֲשֶׁר־אַתֶּםאתםvousque vouspronom personnel 2ème masculin pluriel relié par maqqef au pronom relatif invariable.
בָּאִיםבואvenir venantverbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin pluriel
לָגוּרגורhabiter ou séjourner comme étranger pour séjournerverbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)

Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs
שָׁםשם שׁםlà là-basadverbe de lieu
לְמַעַןלמעןafin que, à cause, en faveur de1)afin que

2)à cause

3)en faveur (de)

4)pour
préposition
הַכְרִית
לָכֶםלכםpour vous, vers vous, en direction de vous à vous

pour vous
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel
וּלְמַעַןלמעןafin que, à cause, en faveur de et afin que

et à cause
préposition précédée du Vav conjonctif.
הֱיוֹתְכֶם
לִקְלָלָה
וּלְחֶרְפָּה
בְּכֹלכלtoutpartout

parmi tout

dans tout

adverbe introduit par la préposition inséparable (ב).


Langue Hébreue et Araméenne
גּוֹיֵיגויnationles nations de (d')nom masculin pluriel à l'état construit
הָאָרֶץארץ ארצterrela terre

le pays
nom féminin singulier avec article .(Forme pausale).


Nota: rarement, peut être masculin
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×