Décryptage de Jérémie 44:8
לְהַכְעִסֵנִי בְּמַעֲשֵׂי יְדֵיכֶם לְקַטֵּר לֵאלֹהִים אֲחֵרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר־אַתֶּם בָּאִים לָגוּר שָׁם לְמַעַן הַכְרִית לָכֶם וּלְמַעַן הֱיוֹתְכֶם לִקְלָלָה וּלְחֶרְפָּה בְּכֹל גּוֹיֵי הָאָרֶץ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לְהַכְעִסֵנִי | ||||
| בְּמַעֲשֵׂי | עשה עשׂה | faire | dans les ouvrages de dans les réalisations de dans les fabrications de | nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב). Au singulier :מַעֲשֶׂה |
| יְדֵיכֶם | יד | main | vos mains | nom féminin (ou masculin) pluriel (forme duelle) suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| לְקַטֵּר | קטר | donner un parfum, être parfumé; enfumer | pour brûler des parfums | verbe conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Au Piel, signifie : offrir des odeurs; brûler des parfums |
| לֵאלֹהִים | אלוה | dieu , divinité | Selon le contexte: 1)pour Elohim envers Elohim 2) pour (des) dieux envers (des) dieux | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אֲחֵרִים | אחר | autre, étranger, suivant | autres | adjectif masculin pluriel |
| בְּאֶרֶץ | ארץ | terre , pays | dans (un) pays | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| אֲשֶׁר־אַתֶּם | אתם | vous | que vous | pronom personnel 2ème masculin pluriel relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| בָּאִים | בוא | venir | venant | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin pluriel |
| לָגוּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | pour séjourner | verbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs |
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |
| לְמַעַן | למען | afin que, à cause, en faveur de | 1)afin que 2)à cause 3)en faveur (de) 4)pour | préposition |
| הַכְרִית | ||||
| לָכֶם | לכם | pour vous, vers vous, en direction de vous | à vous pour vous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| וּלְמַעַן | למען | afin que, à cause, en faveur de | et afin que et à cause | préposition précédée du Vav conjonctif. |
| הֱיוֹתְכֶם | ||||
| לִקְלָלָה | ||||
| וּלְחֶרְפָּה | ||||
| בְּכֹל | כל | tout | partout parmi tout dans tout | adverbe introduit par la préposition inséparable (ב). Langue Hébreue et Araméenne |
| גּוֹיֵי | גוי | nation | les nations de (d') | nom masculin pluriel à l'état construit |
| הָאָרֶץ | ארץ ארצ | terre | la terre le pays | nom féminin singulier avec article .(Forme pausale). Nota: rarement, peut être masculin |

