Décryptage de Exode 17:4
וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה לֵאמֹר מָה אֶעֱשֶׂה לָעָם הַזֶּה עוֹד מְעַט וּסְקָלֻנִי
Et Moshêh cria vers Adonaï, disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּצְעַק | צעק | crier (spécialement à l'aide), hurler, se plaindre | et (il) cria | verbe type" Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | Moshêh (Moïse) | nom propre |
| אֶל־יְהוָה | יהוה | Adonaï | vers Adonaï | LE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à ) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". Intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| מָה | מה | quoi, que | 1)que? 2)quoi? | pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) |
| אֶעֱשֶׂה | עשה עשׂה | faire | je ferai | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère singulier |
| לָעָם | עם | peuple | pour le peuple au peuple | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| עוֹד | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | encore | adverbe |
| מְעַט | מעט | être ou devenir peu ou moindre | peu | adjectif masculin singulier |
| וּסְקָלֻנִי | סקל | lapider, attaquer ou assaillir avec des coups répétés et puissants | et (ils ou elles) me lapideront | verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel à l'état construit , suivi du suffixe personnel 1ère singulier, précédé du Vav inversif. |

