Décryptage de Jérémie 52:8
וַיִּרְדְּפוּ חֵיל־כַּשְׂדִּים אַחֲרֵי הַמֶּלֶךְ וַיַּשִּׂיגוּ אֶת־צִדְקִיָּהוּ בְּעַרְבֹת יְרֵחוֹ וְכָל־חֵילוֹ נָפֹצוּ מֵעָלָיו
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּרְדְּפוּ | רדף | poursuivre, tendre à , suivre | et (ils) poursuivirent | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| חֵיל־כַּשְׂדִּים | כשׁדים | casdim, chaldéens | armée de casdim | nom propre masculin pluriel relié par maqqef au nom masculin singulier (חֵיל : armée) Ce nom signifie également : magiciens |
| אַחֲרֵי | אחר | derrière , après | Selon le contexte : 1) derrière après 2)(des) derrières de (des) après de | 1)préposition et adverbe au pluriel à l'état construit 2) substantif pluriel à l'état construit |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| וַיַּשִּׂיגוּ | נשג נשׂג | rattraper ou atteindre (quelqu'un ou quelque chose), parvenir | et (ils) atteignirent | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| אֶת־צִדְקִיָּהוּ | צדקיהו | Tsidqiyahou (Sedecias) | Tsidqiyahou | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nom composé du verbe (צדק:être juste, avoir la bonne cause, avoir raison, paraître juste) et du nom (יה: Adonaï) et signifie : justice d'Adonaï C'est "צדקיה" : Tsidqiyah |
| בְּעַרְבֹת | ערבה | plaine désertique | dans (des) plaines désertiques de | nom féminin pluriel à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (ב). |
| יְרֵחוֹ | ירחו | Yerèkho (Jéricho) | Yerèkho | nom propre. Issu du nom masculin singulier (ירח) et signifie "sa lune" ou " ville de la lune" |
| וְכָל־חֵילוֹ | חיל | tordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurer | et toute son armée | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) précédé du Vav conjonctif. |
| נָפֹצוּ | פוצ פוץ | briser;(se) disperser, disséminer | Selon le contexte : 1)(ils ou elles) furent dispersés 2)(ils ou elles) se dispersèrent | verbe type " Ayin vav" conjugué au Nifal accompli 3ème pluriel |
| מֵעָלָיו | על | sur , auprès de, dessus | d'auprès de lui de dessus lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduite par la préposition d'origine (מ). |

