Décryptage de Exode 18:10
וַיֹּאמֶר יִתְרוֹ בָּרוּךְ יְהוָה אֲשֶׁר הִצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם וּמִיַּד פַּרְעֹה אֲשֶׁר הִצִּיל אֶת־הָעָם מִתַּחַת יַד־מִצְרָיִם
Et Ytro dit : Béni soit Adonaï, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main du Pharaon; qui a délivré le peuple de dessous la main des Égyptiens !
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יִתְרוֹ | יתרו | Ytro; Iètèr;Jéthro | Ytro (Iètèr;Jéthro) | nom propre. Nom qui peut provenir de la racine רוה : s'énivrer; ou יתר : supérieur. Noter aussi le dérivé de ce nom :: יתרון qui veut dire "avantage, profit" |
| בָּרוּךְ | ברך | s'agenouiller, bénir | Selon le contexte : 1)(étant) béni 2)Baroukh | 1)verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal participe passif masculin singulier 2) nom propre |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הִצִּיל | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | Selon le contexte: (il) a ôté (il) ôta (il) a délivré (il) délivra (il) a préservé (il) préserva | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| אֶתְכֶם | אתכם | vous | vous | pronom personnel COD 2ème masculin pluriel |
| מִיַּד | יד | main | de la main de ( du ou des) | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מִ) |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וּמִיַּד | יד | main | et de la main de ( du ou des) | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מִ)précédé du Vav conjonctif. |
| פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הִצִּיל | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | Selon le contexte: (il) a ôté (il) ôta (il) a délivré (il) délivra (il) a préservé (il) préserva | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| אֶת־הָעָם | עם | peuple | selon le contexte: 1)le peuple 2)avec le peuple | 1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de) |
| מִתַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour | 1)de sous 2)de dessous | préposition et adverbe introduit par la préposition d'origine (מִ) |
| יַד־מִצְרָיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | la main des égyptiens | Peut être :soit nom propre ou nom masculin pluriel, relié par maqqef au nom féminin (ou masculin) singulier (יד: main) à l'état construit. |

