Décryptage de Exode 18:10

וַיֹּאמֶר יִתְרוֹ בָּרוּךְ יְהוָה אֲשֶׁר הִצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם וּמִיַּד פַּרְעֹה אֲשֶׁר הִצִּיל אֶת־הָעָם מִתַּחַת יַד־מִצְרָיִם
Et Ytro dit : Béni soit Adonaï, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main du Pharaon; qui a délivré le peuple de dessous la main des Égyptiens !

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יִתְרוֹיתרוYtro; Iètèr;JéthroYtro (Iètèr;Jéthro)nom propre.

Nom qui peut provenir de la racine רוה : s'énivrer; ou יתר : supérieur.
Noter aussi le dérivé de ce nom :: יתרון qui veut dire "avantage, profit"
בָּרוּךְברךs'agenouiller, bénirSelon le contexte :

1)(étant) béni

2)Baroukh
1)verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal participe passif masculin singulier

2) nom propre


יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הִצִּילנצלêtre délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôtéSelon le contexte:

(il) a ôté

(il) ôta


(il) a délivré

(il) délivra



(il) a préservé

(il) préserva

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.


Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.


Ce verbe n'existe pas au Paal.
אֶתְכֶםאתכםvousvouspronom personnel COD 2ème masculin pluriel
מִיַּדידmainde la main de ( du ou des)nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מִ)
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וּמִיַּדידmainet de la main de ( du ou des) nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מִ)précédé du Vav conjonctif.
פַּרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הִצִּילנצלêtre délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôtéSelon le contexte:

(il) a ôté

(il) ôta


(il) a délivré

(il) délivra



(il) a préservé

(il) préserva

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.


Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.


Ce verbe n'existe pas au Paal.
אֶת־הָעָםעםpeupleselon le contexte:

1)le peuple

2)avec le peuple
1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de)
מִתַּחַתתחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour 1)de sous

2)de dessous

préposition et adverbe introduit par la préposition d'origine (מִ)
יַד־מִצְרָיִםמצריםMitsraïm, Egyptela main des égyptiensPeut être :soit nom propre ou nom masculin pluriel, relié par maqqef au nom féminin (ou masculin) singulier (יד: main) à l'état construit.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×