Décryptage de Lamentations 1:4
דַּרְכֵי צִיּוֹן אֲבֵלוֹת מִבְּלִי בָּאֵי מוֹעֵד כָּל־שְׁעָרֶיהָ שׁוֹמֵמִין כֹּהֲנֶיהָ נֶאֱנָחִים בְּתוּלֹתֶיהָ נּוּגוֹת וְהִיא מַר־לָהּ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| דַּרְכֵי | דרך | chemin , voie , route | (les) voies de | nom masculin et féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit |
| צִיּוֹן | ציון | Tsion, Sion | Tsion | nom propre |
| אֲבֵלוֹת | ||||
| מִבְּלִי | בל | rien, point; pour que ne | faute de parcequ'il n'y a plus sans que | adverbe ( avec "yod" paragogique) introduit par la préposition d'origine (מ). |
| בָּאֵי | בוא | venir | les venant de | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit. |
| מוֹעֵד | יעד | indiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) | Selon le contexte: 1)(un) temps (fixé) (un) temps (déterminé) 2) (une) réunion (un) rendez-vous (une) assemblée | 1) nom masculin singulier (issu du verbe conjugué au Paal) 2)nom masculin singulier Issu du verbe conjugué au Nifal : se rencontrer avec quelqu'un à un endroit défini |
| כָּל־שְׁעָרֶיהָ | ||||
| שׁוֹמֵמִין | ||||
| כֹּהֲנֶיהָ | ||||
| נֶאֱנָחִים | ||||
| בְּתוּלֹתֶיהָ | ||||
| נּוּגוֹת | ||||
| וְהִיא | היא | elle ;celle-là | Selon le contexte: 1)et elle 2)et celle-là | 1)pronom personnel 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif 2)pronom démonstratif féminin singulier précédé du Vav conjonctif |
| מַר־לָהּ |

