Décryptage de Lamentations 1:15

סִלָּה כָל־אַבִּירַי אֲדֹנָי בְּקִרְבִּי קָרָא עָלַי מוֹעֵד לִשְׁבֹּר בַּחוּרָי גַּת דָּרַךְ אֲדֹנָי לִבְתוּלַת בַּת־יְהוּדָה

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
סִלָּה
כָל־אַבִּירַי
אֲדֹנָיאדן אדנAdon, Seigneur, maître 1)Adonaï

2)mes seigneurs

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.


peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte
בְּקִרְבִּיקרבêtre près, approcher,s'approcher dans mes entrailles

en mon intérieur
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב).
קָרָאקראappeler , crier , nommer , lire Selon le contexte :

1)(il) appela

(il) a appelé


2)(il) cria

(il) a crié


3)(il) nomma

( il) a nommé


4)(il) lut

(il) a lu




verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
עָלַיעלsur , auprès de sur moi

auprès de moi
préposition suivie du suffixe personnel 1ère singulier
מוֹעֵדיעדindiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) Selon le contexte:


1)(un) temps (fixé)

(un) temps (déterminé)

2) (une) réunion

(un) rendez-vous

(une) assemblée
1) nom masculin singulier (issu du verbe conjugué au Paal)

2)nom masculin singulier


Issu du verbe conjugué au Nifal : se rencontrer avec quelqu'un à un endroit défini
לִשְׁבֹּרשבר שׁברrompre, briser, déchirer, détruire; vendre ou acheter (du blé, de la nourriture) Selon le contexte:

1)pour briser

2)pour acheter
verbe conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).


בַּחוּרָי
גַּתגתGatGat

nom propre

Nom issu de verbe d'origine arabe (יגן: marteler , presser) et signifie: pressoir (à vin)
דָּרַךְדרךfouler, marcher (sur quelque chose); presser, écraser, bander (il) a foulé

(il) a pressé

(il) a bandé
verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
אֲדֹנָיאדן אדנAdon, Seigneur, maître 1)Adonaï

2)mes seigneurs

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.


peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte
לִבְתוּלַת
בַּת־יְהוּדָה
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×