Décryptage de Lamentations 2:4
דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ כְּאוֹיֵב נִצָּב יְמִינוֹ כְּצָר וַיַּהֲרֹג כֹּל מַחֲמַדֵּי־עָיִן בְּאֹהֶל בַּת־צִיּוֹן שָׁפַךְ כָּאֵשׁ חֲמָתוֹ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| דָּרַךְ | דרך | fouler, marcher (sur quelque chose); presser, écraser, bander | (il) a foulé (il) a pressé (il) a bandé | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| קַשְׁתּוֹ | קשת קשׁת | arc; arc-en-ciel | son arc | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| כְּאוֹיֵב | ||||
| נִצָּב | נצב | être placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner | étant placé étant préposé se fixant étant posté | verbe type "Pé noun" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| יְמִינוֹ | ימן | aller à droite | sa droite | substantif masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| כְּצָר | ||||
| וַיַּהֲרֹג | הרג | tuer, assassiner, abattre | et (il) tua | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| כֹּל | כל | tout | 1)tout 2) toute 3)tous 4)toutes | adverbe |
| מַחֲמַדֵּי־עָיִן | ||||
| בְּאֹהֶל | אהל | dresser des tentes | dans (une) tente | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| בַּת־צִיּוֹן | ציון | Tsion, Sion | fille de Sion | nom propre relié par maqqef au nom féminin singulier (בת:fille) à l'état construit. |
| שָׁפַךְ | שפך שׁפך | verser, répandre | (il) a versé (il) versa (il) a répandu (il) répandit | verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| כָּאֵשׁ | ||||
| חֲמָתוֹ |

