Décryptage de Lamentations 4:18
צָדוּ צְעָדֵינוּ מִלֶּכֶת בִּרְחֹבֹתֵינוּ קָרַב קִצֵּינוּ מָלְאוּ יָמֵינוּ כִּי־בָא קִצֵּינוּ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| צָדוּ | ||||
| צְעָדֵינוּ | ||||
| מִלֶּכֶת | הלך | aller, marcher | (issu) de l'action de marcher | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition d'origine (מ). |
| בִּרְחֹבֹתֵינוּ | ||||
| קָרַב | קרב | être près, approcher,s'approcher | (il) avait approché | verbe type "Ayin resh"conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| קִצֵּינוּ | ||||
| מָלְאוּ | מלא | remplir; être rempli | et (ils ou elles) sont remplis et (ils ou elles) étaient remplis | verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel . |
| יָמֵינוּ | יום | jour | nos jours | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |
| כִּי־בָא | בוא | venir | Selon le contexte : 1)que (il) était venu que (il) vint 2)car venant | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (כִּי : car, que) 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (כִּי : car, que) |
| קִצֵּינוּ |

