Décryptage de Exode 18:27
וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה אֶת־חֹתְנוֹ וַיֵּלֶךְ לוֹ אֶל־אַרְצוֹ
Et Moshêh laissa partir son beau-père, et il s’en alla dans son pays.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְשַׁלַּח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) renvoya et (il) laissa partir | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, répudier, congédier |
| מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | Moshêh (Moïse) | nom propre |
| אֶת־חֹתְנוֹ | חתן | lier, marier | son beau-père | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3 ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . |
| וַיֵּלֶךְ | הלך | aller, marcher | et (il) alla et (il) allait et (il) est allé et (il) marcha et (il) marchait et (il) a marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| אֶל־אַרְצוֹ | ארץ | terre , pays | vers son pays | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (אל: à , vers). |

