Décryptage de Exode 18:27

וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה אֶת־חֹתְנוֹ וַיֵּלֶךְ לוֹ אֶל־אַרְצוֹ
Et Moshêh laissa partir son beau-père, et il s’en alla dans son pays.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְשַׁלַּחשלח שׁלחenvoyer , étendre et (il) renvoya

et (il) laissa partir
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, répudier, congédier
מֹשֶׁהמשה משׁהMoshêh, MoïseMoshêh (Moïse)nom propre
אֶת־חֹתְנוֹחתןlier, marier son beau-pèrenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3 ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
אֶל־אַרְצוֹארץterre , pays vers son paysnom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (אל: à , vers).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×