Décryptage de Exode 19:5

וְעַתָּה אִם־שָׁמוֹעַ תִּשְׁמְעוּ בְּקֹלִי וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־בְּרִיתִי וִהְיִיתֶם לִי סְגֻלָּה מִכָּל־הָעַמִּים כִּי־לִי כָּל־הָאָרֶץ
Et maintenant, si vous entendez vraiment ma voix et si vous gardez mon alliance, alors vous serez pour moi propriété d’entre tous les peuples ; car toute la terre est à moi

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
אִם־שָׁמוֹעַשמע שׁמעécouter , entendre si entendreVerbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif absolu relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si).
תִּשְׁמְעוּשמע שׁמעécouter , entendre vous entendrez

vous écouterez
Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel .
בְּקֹלִיקולvoix , cri , bruiten ma voixnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב)
וּשְׁמַרְתֶּםשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserverSelon le contexte:

1)et vous garderez

2)et vous avez gardé

1)verbe conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

2)verbe conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif.

אֶת־בְּרִיתִיבריתalliance, pacte mon alliancenom féminin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
וִהְיִיתֶםהיהêtre1)et vous serez

2)et vous deviendrez

verbe type "Pé guttural- Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
לִיליpour moi , à moi1)à moi

2)pour moi

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
סְגֻלָּהסגלacquérir(une) propriété

(une) propriété privée

(une) richesse
nom féminin singulier
מִכָּל־הָעַמִּיםעםpeupleSelon le contexte:

1)de tous les peuples

2) plus que tous les peuples
1)nom masculin pluriel avec article, relié par maqqef à l’adverbe (כָּל: tout) introduit par la préposition d'origine.

2)nom masculin pluriel avec article, relié par maqqef à l’adverbe (כָּל: tout) introduit de la préposition comparative (מִ)
כִּי־לִיליpour moi , à moi car à moi

que pour moi
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier, reliée par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).
כָּל־הָאָרֶץארץterre , pays tout le pays

toute la terre
nom féminin singulier avec l'article, relié par maqqef à l'adverbe (כָּל : tout)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×