Décryptage de Ezéchiel 5:6

וַתֶּמֶר אֶת־מִשְׁפָּטַי לְרִשְׁעָה מִן־הַגּוֹיִם וְאֶת־חֻקּוֹתַי מִן־הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֶיהָ כִּי בְמִשְׁפָּטַי מָאָסוּ וְחֻקּוֹתַי לֹא־הָלְכוּ בָהֶם

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתֶּמֶר
אֶת־מִשְׁפָּטַישפט שׁפטjuger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) mes jugements

mes justices

mes droits
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier , relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
לְרִשְׁעָה
מִן־הַגּוֹיִםגויnationSelon le contexte :

1)depuis les nations

2) plus que les nations
1)nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן)

2)nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition de comparaison (מן: plus que)
וְאֶת־חֻקּוֹתַי
מִן־הָאֲרָצוֹת
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
סְבִיבוֹתֶיהָ
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
בְמִשְׁפָּטַי
מָאָסוּמאסrejeter, mépriser, dédaigner, réprouver (rejeter en condamnant, critiquant ou désapprouvant), se dégoûter de quelque chose, abhorrer (ils ou elles) ont rejeté

(ils ou elles) ont dédaigné
verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel.(forme pausale)

Nota: ici, le sens de rejeter est le sens contraire de choisir
וְחֻקּוֹתַי
לֹא־הָלְכוּהלךaller, marcher (ils ou elles) ne sont pas allés

(ils ou elles) n'ont pas marché

verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation.


בָהֶםהםeuxen eux

parmi eux

par eux

chez eux
préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×