Décryptage de Ezéchiel 5:6
וַתֶּמֶר אֶת־מִשְׁפָּטַי לְרִשְׁעָה מִן־הַגּוֹיִם וְאֶת־חֻקּוֹתַי מִן־הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֶיהָ כִּי בְמִשְׁפָּטַי מָאָסוּ וְחֻקּוֹתַי לֹא־הָלְכוּ בָהֶם
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתֶּמֶר | ||||
| אֶת־מִשְׁפָּטַי | שפט שׁפט | juger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) | mes jugements mes justices mes droits | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier , relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| לְרִשְׁעָה | ||||
| מִן־הַגּוֹיִם | גוי | nation | Selon le contexte : 1)depuis les nations 2) plus que les nations | 1)nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן) 2)nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition de comparaison (מן: plus que) |
| וְאֶת־חֻקּוֹתַי | ||||
| מִן־הָאֲרָצוֹת | ||||
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| סְבִיבוֹתֶיהָ | ||||
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| בְמִשְׁפָּטַי | ||||
| מָאָסוּ | מאס | rejeter, mépriser, dédaigner, réprouver (rejeter en condamnant, critiquant ou désapprouvant), se dégoûter de quelque chose, abhorrer | (ils ou elles) ont rejeté (ils ou elles) ont dédaigné | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel.(forme pausale) Nota: ici, le sens de rejeter est le sens contraire de choisir |
| וְחֻקּוֹתַי | ||||
| לֹא־הָלְכוּ | הלך | aller, marcher | (ils ou elles) ne sont pas allés (ils ou elles) n'ont pas marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| בָהֶם | הם | eux | en eux parmi eux par eux chez eux | préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |

