Décryptage de Exode 20:5
לֹא־תִשְׁתַּחְוֶה לָהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם כִּי אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא פֹּקֵד עֲוֺן אָבֹת עַל־בָּנִים עַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָי
Tu ne te prosterneras pas devant elles, et tu ne les serviras pas ; car moi, Adonaï, ton Dieu, je suis un dieu jaloux, qui visite l’iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération pour ceux qui me haïssent,
Nota : interdiction PERMANENTE
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לֹא־תִשְׁתַּחְוֶה | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | tu ne te prosterneras pas | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (permanent). Nota: 3ème radicale doublée Au Hitpael, signifie: se prosterner |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| תָעָבְדֵם | עבד | travailler , servir | tu les serviras | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| אָנֹכִי | אנכי | moi | moi | pronom personnel 1ére masculin singulier |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֶיךָ | אלוה | dieu , divinité | Selon le contexte : ton Elohim ton dieu tes dieux | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| אֵל | אל | dieu , divinité;-; ceux-ci | Selon le contexte: 1)dieu 2)Elohim Êl 3) ceux-ci | 1)Contraction du nom masculin singulier 2)nom propre 3)pronom démonstratif pluriel |
| קַנָּא | קנא | porter envie, être jaloux, envier | jaloux | Adjectif masculin singulier Nota: ce verbe n'existe pas au Paal. |
| פֹּקֵד | פקד | visiter, aller voir, recenser, inspecter, passer en revue, s'occuper de,désigner (à une fonction) , confier (une chose ou un dépôt), trouver manquant | visitant | verbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier. |
| עֲוֺן | עוה | pécher, distordre, agir avec perversité | (un) péché de (une) perversité de (une) dépravation de (un) tort de (une) iniquité de | nom masculin singulier à l'état construit |
| אָבֹת | אב | père | (des) pères | nom masculin dont le pluriel est féminin |
| עַל־בָּנִים | בן | fils | auprès des fils sur (des) fils au sujet des fils | nom masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (על :sur, dessus, auprès de). |
| עַל־שִׁלֵּשִׁים | שלשים שׁלּשׁים | petits enfants, troisième génération | sur (une) troisième génération | nom masculin pluriel relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de) Issu du mot ( שלש: trois) |
| וְעַל־רִבֵּעִים | רִבֵּעִים | quatrième génération | et sur quatrième génération | nom masculin pluriel relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de) précédée du Vav conjonctif. Issu du mot (ארבע: quatre) |
| לְשֹׂנְאָי | שנא שׂנא | haïr, prendre en aversion | pour ceux qui me haïssent (littéralement: pour les haïssant moi) | verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ל). |

