Décryptage de Exode 22:9
כִּי־יִתֵּן אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ חֲמוֹר אוֹ־שׁוֹר אוֹ־שֶׂה וְכָל־בְּהֵמָה לִשְׁמֹר וּמֵת אוֹ־נִשְׁבַּר אוֹ־נִשְׁבָּה אֵין רֹאֶה
Si un homme donne à garder à son compagnon un âne, ou un bœuf, ou un agneau, et tout gros bétail, et il meure, ou s'est rompu, ou il a été emmené captif, sans que personne l’ait vu,
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי־יִתֵּן | נתן | donner | que (il) donnera | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que) |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| אֶל־רֵעֵהוּ | רעה | se repaître, suivre, aimer, fréquenter | vers son compagnon | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à la préposition אל (el). Noter qu'il s'agit là d'une forme insolite inattendue |
| חֲמוֹר | חמור | Khamor | Selon le contexte: 1)Khamor 2)(un) âne | 1)nom propre . 2)nom masculin singulier |
| אוֹ־שׁוֹר | שור שׁוֹר | bœuf, taureau | ou un boeuf | nom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (או: ou, si, (exceptions: et, comment)). |
| אוֹ־שֶׂה | שה שׂה | agneau, chevreau | ou un agneau | nom féminin ou masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (או:ou, si, (exceptions: et, comment)). |
| וְכָל־בְּהֵמָה | בהמה | animal domestique , quadrupède , gros bétail | et tout gros bétail | nom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe ( כל:tout) précédé du Vav conjonctif. |
| לִשְׁמֹר | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | pour garder | verbe conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וּמֵת | מות | mourir , périr | Selon le contexte: 1)et (il) mourra 2)et (il) mourut et (il) était mort | 1)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| אוֹ־נִשְׁבַּר | שבר שׁבר | rompre, briser, déchirer, détruire; vendre ou acheter (du blé, de la nourriture) | ou (il) s'est brisé | verbe conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (או: ou, si, (exceptions: et, comment)).. |
| אוֹ־נִשְׁבָּה | שבה שׁבה | faire prisonnier, emmener captif | ou (il) a été emmené captif | verbe type "Lamed hé" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (או: ou, si, (exceptions: et, comment)). |
| אֵין | אין | rien , il n y a pas , néant | 1)rien 2)il n'y a pas | subsantif |
| רֹאֶה | ראה | voir | voyant | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier |

