Décryptage de Exode 23:15
אֶת־חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב כִּי־בוֹ יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם וְלֹא־יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם
tu observeras la fête des pains sans levain. Sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l'ai ordonné, au temps fixé du mois de l'épi mûr, car c'est alors que tu es sorti de l'Égypte et l'on ne paraîtra pas les mains vides à ma face.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אֶת־חַג | חגג | décrire des cercles, tourner en cercle, danser; fêter, célébrer | (une) fête de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . |
| הַמַּצּוֹת | מצץ | sucer, aspirer, être doux (au goût) | 1)les pains sans levain 2)les non fermentées 3)les matsot | adjectif et substantif féminin pluriel avec article . |
| תִּשְׁמֹר | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | Selon le contexte: 1)tu garderas tu observeras 2)(elle) gardera (elle) observera | 1)verbe conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier 2)verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier |
| שִׁבְעַת | שבע שׁבע | sept | sept | nom de nombre cardinal féminin à l'état construit |
| יָמִים | יום | jour | Selon le contexte: 1(des) jours 2)(un) temps (une) durée | 1)nom masculin pluriel 2)nom masculin pluriel utilisé pour l'espace de temps ainsi signifié, qui est souvent de plusieurs mois, et jamais une année entière |
| תֹּאכַל | אכל | manger | Selon le contexte: 1)tu mangeras 2)(elle) mangera | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier |
| מַצּוֹת | מצץ | sucer, aspirer, être doux (au goût) | 1) (des) pains sans levain 2)(des) non fermentées 3)(des) matsot | adjectif et substantif féminin pluriel . |
| כַּאֲשֶׁר | כאשר כאשׁר | comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand | comme | pronom |
| צִוִּיתִךָ | צוה | constituer, décréter, commander, ordonner | je t'ai ordonné | verbe type "Ayin vav- Lamed hé" (עיו ליה), conjugué au Piel accompli 1ère singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| לְמוֹעֵד | יעד | indiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) | pour (un) temps (fixé) pour (un) temps (déterminé) | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| חֹדֶשׁ | חדש חדשׁ | renouveler, restaurer | Selon le contexte: 1)(un) mois 2)(une) nouvelle lune | nom masculin singulier |
| הָאָבִיב | אביב | épi mûr | 1) l'épi mûr 2) le Aviv | 1)nom masculin singulier avec article. 2)nom propre avec article Nom issu du verbe chaldéen inusité (אבב: produire des fruits) |
| כִּי־בוֹ | בו | dans lui , en lui | car en lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי : car , parce que , que) |
| יָצָאתָ | יצא | sortir | tu es sorti | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier. |
| מִמִּצְרָיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | de l'Egypte | nom propre introduit par la préposition d'origine (מִ) Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וְלֹא־יֵרָאוּ | ראה | voir | et (il) ne paraîtra pas | verbe type "Pé guttural-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'adeverbe de négation précédé du Vav conjonctif. Au Nifal, ce verbe signifie : être vu, apparaître, paraître, se présenter |
| פָנַי | פנים | faces | mon visage ( littéralement : mes faces) | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 1ère singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.. |
| רֵיקָם | רוק ריק | vider, déverser, répandre, laisser vide | les mains vides en vain sans but | adverbe |

